ജർമൻ കഥകൾ

അൽമാൻകാക്സ് ഫോറങ്ങളിലേക്ക് സ്വാഗതം. ഞങ്ങളുടെ ഫോറങ്ങളിൽ ജർമ്മനിയെയും ജർമ്മൻ ഭാഷയെയും കുറിച്ച് നിങ്ങൾ അന്വേഷിക്കുന്ന എല്ലാ വിവരങ്ങളും നിങ്ങൾക്ക് കണ്ടെത്താനാകും.
    അശ്തൊരെത്
    പങ്കാളി

    കമ്പ്യൂട്ടർ ആരാധകർക്കായി റോട്ട്‌കാപ്ചെൻ!

    Es war einmal ein kleines, sußes Mädchen, das immer ein Käppchen aus rotem Samt trug. Aufgrund dieses Atributs erhielt es den symbolischen Namen "Rotkäppchen". Eines Tages sprach die Mutter: “Rotkäppchen, die Gesundheit deiner Großmutter hat einen Interrupt bekommen. Wir müssen ein Pflegeprogramm entwickeln und zur Großmutter bringen, um das Problem zu Lösen. വെരിരെ ഡിച്ച് ജെഡോച്ച് നിച്ച് ഇം വാൾഡ് ഡെർ ആൾട്ടൻ കമ്പ്യൂട്ടർസ്‌പ്രാചെൻ, സോണ്ടേർൻ ഗെഹെ നൂർ സ്‌ട്രക്‌ടൂറിയർട്ടെ വെഗെ! Nutze dabei immer eine Hochsprache der 4. Generation, dann geht es deiner Großmutter schnell wieder gut. കൂടാതെ അച്തെ ദറൗഫ്, ഡാസ് ഡീൻ പ്ലെഗെപ്രോഗ്രാം ട്രാൻസാക്യോണിയർറ്റ് ഇസ്റ്റ്, ഡാമിറ്റ് എസ് ഡൈ ഗ്രോസ്മുട്ടർ നിച്ച് നോച്ച് മെഹർ ബെലാസ്റ്റെറ്റ്. Da der Weg zum Haus der Großmutter reentrent war, traf Rotkäppchen den bösen Wolf. Er tat sehr benutzerfreundlich, hatte im Background jedoch schon einen Interrupt programmiert. Während Rotkäppchen einen Goto ins Blumenfeld machte, ging der Wolf im Direktzugriff zur Großmutter und vereinnahmte sie unverzueglich durch einen Delete. Ohne zu zögern gab er sich den Anschein zur Großmutter kompatibel zu sein, indem er ihre logische Sicht annahm. ഇഹ്രെൻ സ്പീച്ചർപ്ലാറ്റ്സിൽ ഡാൻ ലെഗ്റ്റെ എർ സിച്ച്. Kurz danach localisierte auch Rotkäppchen die Adresse der Großmutter und trat in den Speicherraum. Vor der Installation des Pflegeprogramms machte Rotkäppchen sicherheitshalber einen Verify und fragte: "Ei Großmutter, warum hast du so große Ohren?" "ഡാമിറ്റ് ഇച്ച് ഡൈ വൺഷെ ഡെർ യൂസർ ബെസ്സർ ക്യാൻസൽ കാൻ." “എയ് ഗ്രോസ്‌മുട്ടർ, വാറും ഹസ്‌റ്റ് ഡു സോ ഐൻ എൻസെറ്റ്‌സ്‌ലിച്ച് ഗ്രോസ് മൗൾ?” "ഡാമിറ്റ് ഇച്ച് ഡിച്ച് ബെസ്സർ ക്യാൻസൽ കാൻ." …സ്‌പ്രാച്ചിൻ്റെ und nahm das arme Ding als Input. നാച്ച് ഐനെം ലോഗോഫ് ബെഗാബ് സിച്ച് ഡെർ വുൾഫ് സുർ റൂഹെ, ഷ്ലീഫ് ഈൻ ആൻഡ് ബിഗേൻ ലൗട്ട് സു ഷ്നാർചെൻ. Als der Jäger auf seinem Loop durch den Wald am Hause der Großmutter vorbeikam, sah er durch ein Window den Wolf im Bett liegen. “ഫൈൻഡെ ഇച്ച് ഡിച്ച് ഹിയർ, ഡു ആൾട്ടർ സുന്ദർ”, സ്പ്രച്ച് എർ, “ഇച്ച് ഹബെ ഡിച്ച് ലാംഗേ ഗെസുച്റ്റ്!” Als Kenner der Szene analysierte er sofort, dass nach den Regeln der Boolschen Algebra die Großmutter nur im Bauch des Wolfes sein konnte. Er nahm sein Messer, teilte den Bauch des Wolfes in mehrere Sektoren und machte, welch' Freude, Großmutter und Rottkäppchen wieder zu selbständigen Modulen. അൽസ് ഇൻപുട്ട് ഫ്യൂർ ഡെൻ ലീറൻ ബൗച്ച് ഡെസ് വൂൾഫ്സ് നഹ്മെൻ സീ വീലെ കിലോബൈറ്റ് സ്റ്റെയ്ൻ ആൻഡ് ബെൻഡെറ്റെൻ ഡൈ ഓപ്പറേഷൻ മിറ്റ് ഐനെം ക്ലോസ്. Als der Wolf erwachte, versachte ihm sein dermaßen aufgeblähter Hauptspeicher solche Schmerzen, dass er an Storage Violation jämmerlrich zugrunde ging. ഡാ വാറൻ അല്ലെ വെർഗ്നഗ്റ്റ്. Das Pflegeprogramm aktivierte die Großmutter schnell. Rotkäppchen aber dachte: "Du willst dein Lebtag lang nie Wieder Einen Goto machen, Sondern Nur noch strukturierte Wege gehen, Wie es dir die Mutter gesagt hat."

    അശ്തൊരെത്
    പങ്കാളി

    തൊഉരിസ്മുസ്

    Mit dem Wirtschaftswunder setzte in den 50er Jahren die große Reisewelle ein, zunächst vor allem gen Italien. Was sich auf den Kavalierstouren und Bildungsreisen früherer Jahrhunderte nur Begüterte hatten leisten können, die “Lust zu reisen” (Hans Magnus Enzensberger), wurde nun erstmals zum Massenphänomen. Damit kam auch der schon seit 1840 vereinzelt verwendete Begriff Tourismus ( von frz. tour 'Umfang', 'Kreislauf', 'Fahrt', 'Reise' ) für Auslandsreisen und Fremdenverkehr in Umlauf, der die ältere, weitgehend gleichbedeutende Touristik allmählich ins Hintertreffen geraten ließ. So meldete am 1. 4. 1952 die “Süddeutsche Zeitung” (kein Aprilscherz) nach einer Tourismusbörse: “Tourismus ist eines jener scheußlichen Fremdwörter, die wir vermutlich nicht mehr loswerden, weil sie einen ebenso charakteristischen wie internationalen Begriff des modernen Lebens bezeichnen: eben jenes zur Industrie gewordene Reisen.”

    Tourismus wie Touristik leiten sich vom Touristen ab, der schon Ende des 18. Jahrhunderts in der deutschen Sprache auftauchte und in der romantischen Reiseliteratur ein beliebtes Synonym für Wanderer, Bergsteiger und Ausflügler war – 1829 erschien der erste Baedeker-Reiseführer. Der deutsche Massentourismus als Entlastung vom Leistungsdruck der Arbeitswelt hat seinen Ursprung im seit der Weimarer Republik bekannten Urlaubsanspruch und in der “Kraft durch Freude”-Urlaubsorganisation der Nationalsozialisten.

    Die hohe Bedeutung des Tourismus lässt sich auch a einer Unzahl von Komposita auf organisatorischer Ebene ablesen. മാൻ അണ്ടർ‌ഷീഡെറ്റ് ua ഓട്ടോ-, അബെൻ‌ട്യൂവർ-, ബെർഗ്-, ക്യാമ്പിംഗ്-, ഫഹ്‌റാഡ്-, ഫ്ലഗ്-, ഫ്രീസൈറ്റ്-, ജുഗെൻഡ്-, റക്സാക്ക്-, ഷിയനെൻ-, കാണുക-, സ്റ്റാൻ‌ഡെഡർ സ്കിറ്റൂറിസ്മസ്, ബിയറ്റ് (വോർ അല്ലെം uf ഷിഫെൻ) ടൂറിസംക്ലാസ് , setzt dem Gruppentourismus individualuellen Edeltourismus entgegen.

    ദ, ഫു̈ല്ലെ വോൺ അന്ഗെബൊത് und മരിക്കും സെഹ്ംസുഛ്ത് നഛ് രെഇസെജിഎല് auch വെര̈ംദെരുന്ഗ് ഉന്ബെരു̈ഹ്ര്ത് ദിഎസെ ഹ̈ഉഫിഗ് auch ജെര്സ്തൊ̈രുന്ഗ് ഡെർ ഉമ്വെല്ത്- und ലെബെംസ്ബെദിന്ഗുന്ഗ് ഞാൻ രെഇസെജിഎല് എം.ഐ.ടി. സിഛ് ബ്രിന്ഗെന്, IST തൊഉരിസ്മുസ് ALS പ്രദർശനം എഇനെസ് ഞാൻ ഉര്സ്പ്രു̈ന്ഗ്ലിഛ് കൊംസിമ് ഒരിഎംതിഎര്ത് ലെബെംഷ്തില്സ് സെഇത് ഗുഹ ക്സനുമ്ക്സ ഒ̈കൊലൊഗിസ്ഛെ കീഴിൽ മരിക്കുന്നത് കുല്തുരെല്ലെ ൽ ജഹ്രെന് മെഹർ À 'മെഹർ ആണ് ക്രിട്ടിക്കൽ ജെറാറ്റൻ. ടൂറിസം ടൂറിസം, ടൂറിസം ടൂറിസം, ടൂറിസം ടൂറിസം, ടൂറിസം ടൂറിസം, ടൂറിസം ടൂറിസം എന്നിവ അൻഫാംഗ് ഡെർ എക്സ്എൻ‌എം‌എക്‌സർ ജഹ്രെ സുനെഹ്മെൻഡ്.

    അശ്തൊരെത്
    പങ്കാളി

    വിറ്റാമിന്

    Das Kunstwort wurde um 1910 von dem polnisch-amerikanischen Biochemiker Casimir Funk geprägt. Es ist zusammengesetzt aus lateinisch vita 'Leben' und Amin; man meinte zunächst, alle diese “Ergänzungsnährstoffe” seien Amine (von Ammoniak abgeleitete Stickstoffverbindungen). Vitamine sind mehr oder weniger lebensnotwendig, werden aber in nur geringen Mengen benötigt. Anders als die Nährstoffe (Kohlenhydrate, Fette, Eiweiß) liefern sie keine Energie. Die Wirkung der meisten Vitamine ist die eines Katalysators: Sie beeinflussen Stoffwechselreaktionen, ohne sich selbst zu verändern.

    Der Mensch nimmt Krper sie nicht. Sie werden von Pflanzen und Microorganism gebildet. ലാറ്റെനിഷെ ബുച്സ്റ്റാബെൻ, ഡൈ ബീ സബ്സ്റ്റാൻ‌സെൻ‌ വെർ‌വാണ്ടർ‌ വിർ‌ടുംഗ് മിറ്റ് സഹ്ലെൻ‌ വർ‌ഡൻ‌, ഡിയനെൻ‌ സർ‌ അന്റേർ‌ഷീദുങ്‌ ഡെർ‌ വിറ്റാമൈൻ‌ Es gibt wasserlösliche (B1, B2, B6, B12 und C) und fettlösliche Vitamine (A, D2, D3, E, K1, K2). വിറ്റാമിൻ‌മാംഗൽ‌ക്രാൻ‌കൈറ്റൻ, എറ്റ്വ ഡെർ‌ സ്കോർ‌ബട്ട് അൻഡ് ഡൈ ബെറിബെറി, Er എർ‌ൻ‌ എർ‌ൻ‌ എർ‌ൻ‌ എർ‌ൻ‌, ഡു ഡു ഡു ഡു ഡു ഡു ഡു ഡു ഡു ഉർ‌ ഉർ‌ Ur ർ‌ ഉർ‌ Ur ർ‌ ഉർ‌ Ur ർ‌ മിറ്റ് ഡെർ‌ അന്റേർ‌സ്ചുങ്‌ ഡീസർ‌ ക്രാങ്കൈറ്റൻ‌ സെറ്റ്‌സ്‌റ്റെ വിറ്റാമിൻ‌ഫോർ‌ഷ്ചുങ്‌ ഐൻ‌, ഡൈ ഡാൻ‌ എൻ‌ഷ്ചൈഡെൻ‌ഡെൻ‌ ഐൻ‌ഫ്ലസ് uf ഫ്‌ ഡൈ വിസെൻ‌ഷാഫ്റ്റ്ലിച് എർ‌നഹ്രുങ്‌സ്ലെഹ്രെ us സ്ബെറ്റ്.

    In unserer Zeit stehen Vitamine hoch im Kurs. Gesundheitsbewusste Zeitgenossen bereiten ihre Nahrung möglichst vitaminhaltig und vitaminschonend zu. Andere greifen – womöglich um die Sünden des Fastfoods auszugleichen? – zu mit Vitaminen angereicherten Lebensmitteln und Vitaminpräparaten. Da der chemische Bau der Vitamine heute gut bekannt ist, können viele von ihnen künstlich hergestellt werden. Die chemisch-pharmazeutische Industrie hält ein riesiges Angebot bereit. Sogar vitaminisierte Kosmetika sind dabei. Nur jenes andere Vitamin B – B für Beziehungen – gibt es noch nicht im Handel.

    അശ്തൊരെത്
    പങ്കാളി

    ജപ്പെര്

    മരിക്കുക പ്രോഗ്രാം‌ഫെൽ‌ ഇം‌ ഫെർ‌ൻ‌ഷെൻ‌ എസ്‌ മിറ്റ് സിച്, ദാസ് വിർ‌ ഓഫ്‌ വോൺ ഐനെം സും ആൻ‌ഡെറെൻ‌ പ്രോഗ്രാം umzuschalten. മരണം ഷ്‌നെല്ലർ ഫോൾജ് ഫ്ലാക്റ്റൈജ് ബിൽഡർ uf ഫിലെ സുസാവർ സ ug ഗൻ ഡാബെ.

    Der Ursprung von zappen kann im englischen zap für 'schmissig', 'schnell', 'zappy-zappy' bzw. in der lautmalerischen Umsetzung für eine schnelle Bewegung liegen, die im Deutschen ebenfalls mit zap wiedergegeben wird. Dementsprechend uneindeutig sind auch die Aussprachemöglichkeiten, wobei die Zapper jene mit dem deutschen “a” der englischen Variante vorziehen. Ebenso wahrscheinlich ist die Übernahme aus amerikanischen Comics, wo Zapping für 'jemanden, etwas (wie hier die Werbeblöcke) verschwinden lassen' steht.

    ഡൈ ഗ്രണ്ട്ബെഡ്യൂട്ടുങ് വോൺ സപ്പെൻ: 'ബീം ഫെർൺസെൻ മിറ്റ് ഡെർ ഫെർൺബെഡിയുങ് ഡെൻ കനാൽ വെച്ചൽൻ' ട്രിറ്റ് ഇൻ വെർസീഡെനെൻ വാരിയന്റൻ uf ഫ്: സിച് ഡർച്ച് ഡൈ കാനലെ സപ്പെൻ എബ്രിജൻസ് ഐൻ ഫൊനോമെൻ, ആൻ‌ഡെരെൻ യൂറോപിസ്‌ചെൻ ലാൻ‌ഡെർൻ നിച് സോ, വെർ‌ബ്രൈറ്റെറ്റ് ഇസ്റ്റ്. സാപ്പിംഗോഫെർ ഹിംഗെജെൻ സിൻഡ് ഡൈ പേഴ്‌സണൽ, ഡർച്ച് ദാസ് ഓഫെൻ ഫെൻ‌സ്റ്റെർ ഓഡർ ബീ ഫെഹ്ലെൻ ഡെർ ഗാർഡിൻ ദാസ് പ്രോഗ്രാം അൻഡ് ആൻ‌ഡെരെ ഐൻ‌സ്റ്റെല്ലുൻ‌ഗെൻ വെഗെസാപ്റ്റ് വെർ‌ഡൻ. ഐൻ Überangebot führt zoom Zappingphänomen അല്ലെങ്കിൽ Zapppingverhalten.

    Im übertragenen Sinn wird das Stückhafte bzw. die Häppchenwirtschaft concrete, wenn eine CD-ROM (stückweise) wie aus dem Catalog gezappt wirkt, ein psychisches Zaping mittels zusammenhangloser Teile passiert oder manche Leute der Zapkultur müde sind. Es ist anzunehmen, dass die Zappingquote aufgrund des Überangebotes weiterhin ansteigt.

    നജിര
    പങ്കാളി

    Hänsel und Gretel
    ഡെർ ബ്ര ഡർ ഗ്രിം

    hg1.gif

    വാൽ എയ്ൻ ഗ്രോസൻ വാൾട്ട് വാൻറെ ആർമ്മേർ ഹോൾഷാക്കർ മിറ്റ് സീവൻ ഡാസ് ബ്യൂബെൻ ഹെയ്സ് ഹൺസെൽ എൻഡ് ഡാസ് മാഡേച്ചൻ ഗ്രെറ്റൽ. വെനിഗ് zu ചോദ്യങ്ങള് À 'zu ചോദ്യങ്ങള് ബെഇßഎ ബ്രെഛെന്, und എഇന്മല്, ALS ഗ്രൊßഎ തെഉഎരുന്ഗ് ഇന്നുകൾ ലാൻഡ് ക്യാം, കൊംംതെ തെറ്റുപറ്റുകയോ nicht മെഹർ ദാസ് ബ്രൊത് ത̈ഗ്ലിഛെ സ്ഛഫ്ഫെന് വരെ വരി.

    Wie er sich nun abends im Bette Gedanken machte und sich vor Sorgen herumwälzte, seufzte er und sprach zu seiner Frau: “Was soll aus uns werden ? Wie können wir unsere armen Kinder ernähren da wir für uns selbst nichts mehr haben?”

    “Weißt du was, Mann, antwortete die Frau, “wir wollen morgen in aller Frühe die Kinder hinaus in den Wald führen, wo er am dicksten ist. Da machen wir ihnen ein Feuer an und geben jedem noch ein Stückchen Brot, dann gehen wir an unsere Arbeit und lassen sie allein. Sie finden den Weg nicht wieder nach Haus, und wir sind sie los.”

    “Nein, Frau”, sagte der Mann, “das tue ich nicht; wie sollt ich's übers Herz bringen, meine Kinder im Walde allein zu lassen! Die wilden Tiere würden bald kommen und sie zerreißen.”

    “Oh, du Narr”, sagte sie, “dann müssen wir alle viere Hungers sterben, du kannst nur die Bretter für die Särge hobeln”, und ließ ihm keine Ruhe, bis er einwilligte.

    “Aber die armen Kinder dauern mich doch”, sagte der Mann. Die zwei Kinder hatten vor Hunger auch nicht einschlafen können und hatten gehört, was die Stiefmutter zum Vater gesagt hatte.

    Gretel weinte bittere Tränen und sprach zu Hänsel: “Nun ist's um uns geschehen.”

    “Still, Gretel”, sprach Hänsel, “gräme dich nicht, ich will uns schon helfen.”

    Und als die Alten eingeschlafen waren, stand er auf, zog sein Röcklein an, machte die Untertüre auf und schlich sich hinaus. Da schien der Mond ganz hell, und die weißen Kieselsteine, die vor dem Haus lagen, glänzten wie lauter Batzen. Hänsel bückte sich und steckte so viele in sein Rocktäschlein, als nur hinein wollten. Dann ging er wieder zurück, sprach zu Gretel: “Sei getrost, liebes Schwesterchen, und schlaf nur ruhig ein, Gott wird uns nicht verlassen”, und legte sich wieder in sein Bett.

    Als der Tag anbrach, noch ehe die Sonne aufgegangen war, kam schon die Frau und weckte die beiden Kinder: “Steht auf, ihr Faulenzer, wir wollen in den Wald gehen und Holz holen.” Dann gab sie jedem ein Stückchen Brot und sprach: “Da habt ihr etwas für den Mittag, aber eßt's nicht vorher auf, weiter kriegt ihr nichts.”

    ഗ്രെറ്റെൽ നം ദാസ് ബ്രോട്ട് അൺറ്റർ ഡൈ ഷോർസ്, വെയിൽ ഹെൻസൽ ഡൈ സ്റ്റെയിൻ ഇൻ ഡെർ ടാഷെ ഹാറ്റെ. ഡനാച്ച് മച്ചൻ സീ സിച് അല്ലെ സുസമ്മെൻ auf ഡെൻ വെഗ് നാച്ച് ഡെം വാൾഡ്. വെയ്‌ൽ‌ചെൻ‌ ഗെഗെൻ‌ജെൻ‌ വാറൻ‌, സ്റ്റാൻ‌ഡ് ഹാൻ‌സെൽ‌ സ്റ്റിൽ‌ അൻ‌ ഗക്ടെ നാച്ച് ഡെം ഹ aus സ് സൂറക് അൻഡ് ടാറ്റ് ദാസ് വീഡർ‌ അണ്ടർ‌ ഇമ്മർ‌ വൈഡർ‌

    Der Vater sprach: “Hänsel, was guckst du da und bleibst zurück, hab acht und vergiß deine Beine nicht!”

    “Ach, Vater”, sagte Hänsel, “ich sehe nach meinem weißen Kätzchen, das sitzt oben auf dem Dach und will mir Ade sagen.”

    Die Frau sprach: “Narr, das ist dein Kätzchen nicht, das ist die Morgensonne, die auf den Schornstein scheint.” Hänsel aber hatte nicht nach dem Kätzchen gesehen, sondern immer einen von den blanken Kieselsteinen aus seiner Tasche auf den Weg geworfen.

    Als sie mitten in den Wald gekommen waren, sprach der Vater: “Nun sammelt Holz, ihr Kinder, ich will ein Feuer anmachen, damit ihr nicht friert.” Hänsel und Gretel trugen Reisig zusammen, einen kleinen Berg hoch.

    Das Reisig ward angezündet, und als die Flamme recht hoch brannte, sagte die Frau: “Nun legt euch ans Feuer, ihr Kinder, und ruht euch aus, wir gehen in den Wald und hauen Holz. Wenn wir fertig sind, kommen wir wieder und holen euch ab.”

    ഹാൻസെൽ അൻഡ് ഗ്രെറ്റെൽ സാസെൻ ഉം ദാസ് ഫ്യൂവർ, അൻഡ് അൽസ് ഡെർ മിത്താഗ് ക്യാം, എ ജെഡെസ് സെയിൻ സ്റ്റക്ലിൻ ബ്രോട്ട്. Und weil sie die Schläge der Holzaxt hörten, so glaubten sie, ihr Vater wär 'in der Nähe. എസ് വാർ അബെർ നിച്റ്റ് ഡോൾ ഹോൾസാക്റ്റ്, എസ് വാർ ഐൻ ആസ്റ്റ്, ഡെൻ എർ ഐനെൻ ഡുറെൻ ബ um ം ഗെബുണ്ടൻ ഹാറ്റെ അൻഡ് ഡെൻ ഡെർ വിൻഡ് ഹിൻ അൻഡ് അവളുടെ ഷ്ലഗ്. Und als sie so lange gesessen hatten, fielen ihnen die Augen vor Müdigkeit zu, und sie schliefen Festival ein. Als sie endlich erwachten, war es schon finstere Nacht.

    Gretel fing an zu weinen und sprach: “Wie sollen wir nun aus dem Wald kommen?”

    Hänsel aber tröstete sie: “Wart nur ein Weilchen, bis der Mond aufgegangen ist, dann wollen wir den Weg schon finden.” Und als der volle Mond aufgestiegen war, so nahm Hänsel sein Schwesterchern an der Hand und ging den Kieselsteinen nach, die schimmerten wie neugeschlagene Batzen und zeigten ihnen den Weg.

    Sie gingen die ganze Nacht hindurch und kamen bei anbrechendem Tag wieder zu ihres Vaters Haus. Sie klopften an die Tür, und als die Frau aufmachte und sah, daß es Hänsel und Gretel waren, sprach sie: “Ihr bösen Kinder, was habt ihr so lange im Walde geschlafen, wir haben geglaubt, ihr wollet gar nicht wiederkommen.” Der Vater aber freute sich, denn es war ihm zu Herzen gegangen, daß er sie so allein zurückgelassen hatte.

    Nicht lange danach war wieder Not in allen Ecken, und die Kinder hörten, wie die Mutter nachts im Bette zu dem Vater sprach: “Alles ist wieder aufgezehrt, wir haben noch einen halben Laib Brot, hernach hat das Lied ein Ende. Die Kinder müssen fort, wir wollen sie tiefer in den Wald hineinführen, damit sie den Weg nicht wieder herausfinden; es ist sonst keine Rettung für uns.” Dem Mann fiel's schwer aufs Herz, und er dachte: Es wäre besser, daß du den letzten Bissen mit deinen Kindern teiltest.

    ആബർ‌ ഡൈ ഫ്രോ ഹോർട്ടെ uf ഫ് നിച്ത്സ്, എർ‌ സാഗ്ടെ, സ്കാൾ‌ട്ട് ഇഹ്ൻ അൻഡ് മച്ചെറ്റ് ഇഹാം വോർ‌വർ‌ഫെ. Wer A sagt, muß B sagen, und weil er das erstemal nachgegeben hatte, അതിനാൽ mußte er es auch zum zweitenmal.

    Die Kinder waren aber noch wach gewesen und hatten das Gespräch mitangehört. Als die Alten schliefen, stand Hänsel wieder auf, wollte hinaus und die Kieselsteine auflesen, wie das vorigemal; aber die Frau hatte die Tür verschlossen, und Hänsel konnte nicht heraus. Aber er tröstete sein Schwesterchen und sprach: “Weine nicht, Gretel, und schlaf nur ruhig, der liebe Gott wird uns schon helfen.”

    Am frühen Morgen kam die Frau und holte die Kinder aus dem Bette. Sie erhielten ihr Stückchen Brot, das war aber noch kleiner als das vorigemal. Auf dem Wege nach dem Wald bröckelte es Hänsel in der Tasche, stand oft still und warf ein Bröcklein auf die Erde. “Hänsel, was stehst du und guckst dich um?” sagte der Vater, “geh deiner Wege!”

    “Ich sehe nach meinem Täubchen, das sitzt auf dem Dache und will mir Ade sagen”, antwortete Hänsel.

    “Narr”, sagte die Frau, “das ist dein Täubchen nicht, das ist die Morgensonne, die auf den Schornstein oben scheint.” Hänsel aber warf nach und nach alle Bröcklein auf den Weg.

    Die Frau führte die Kinder noch tiefer in den Wald, wo sie ihr Lebtag noch nicht gewesen waren. Da ward wieder ein großes Feuer angemacht, und die Mutter sagte: “Bleibt nur da sitzen, ihr Kinder, und wenn ihr müde seid, könnt ihr ein wenig schlafen. Wir gehen in den Wald und hauen Holz, und abends, wenn wir fertig sind, kommen wir und holen euch ab.” Als es Mittag war, teilte Gretel ihr Brot mit Hänsel, der sein Stück auf den Weg gestreut hatte. Dann schliefen sie ein, und der Abend verging; aber niemand kam zu den armen Kindern.

    Sie erwachten erst in der finstern Nacht, und Hänsel tröstete sein Schwesterchen und sagte: “Wart nur, Gretel, bis der Mond aufgeht, dann werden wir die Brotbröcklein sehen, die ich ausgestreut habe, die zeigen uns den Weg nach Haus” Als der Mond kam, machten sie sich auf, aber sie fanden kein Bröcklein mehr, denn die viel tausend Vögel, die im Walde und im Felde umherfliegen, die hatten sie weggepickt.

    Hänsel sagte zu Gretel: “Wir werden den Weg schon finden.” Aber sie fanden ihn nicht. Sie gingen die ganze Nacht und noch einen Tag von Morgen bis Abend, aber sie kamen aus dem Wald nicht heraus und waren so hungrig, denn sie hatten nichts als die paar Beeren, die auf der Erde standen. Und weil sie so müde waren, daß die Beine sie nicht mehr tragen wollten, so legten sie sich unter einen Baum und schliefen ein.

    കന്യാസ്ത്രീ യുദ്ധത്തിന്റെ ഷോൺ ഡെർ ഡ്രിറ്റ് മോർഗൻ, daß sie ihres Vaters Haus verlassen hatten. Sie fingeren wieder an zu gehen, aber sie gerieten immer tiefer in den Wald, und wenn nicht bald Hilfe kam, mußten sie verschmachten. അൾസ് എസ് മിത്താഗ് യുദ്ധം, സാഹെൻ സീ ഐൻ ഷീനെസ്, ഷ്നീവീസ് വെഗെലിൻ uf ഫ് ഐനെം അസ്റ്റ് സിറ്റ്സെൻ, ദാസ് സാങ് സോ ഷാൻ, ഡാ സീ സ്റ്റീഹൻ ബ്ലൈബെൻ അൻഡ് ഇഹ് സുഹാർട്ടൻ. Und als es ferig war, schwang es seine Flügel und flog vor ihnen her, und sie gingen ihm nach, bis sie zu einem Häuschen gelangten, auf dessen Dach es sich setzte, und als sie ganz nahe herankamen, so sahen s aus Brot gebaut war und mit Kuchen gedeckt; aber die ഫെൻ‌സ്റ്റർ വാറൻ വോൺ ഹെല്ലെം സക്കർ.

    “Da wollen wir uns dranmachen”, sprach Hänsel, “und eine gesegnete Mahlzeit halten. Ich will ein Stück vom Dach essen, Gretel, du kannst vom Fenster essen, das schmeckt süß.” Hänsel reichte in die Höhe und brach sich ein wenig vom Dach ab, um zu versuchen, wie es schmeckte, und Gretel stellte sich an die Scheiben und knupperte daran. Da rief eine feine Stimme aus der Stube heraus:

    “Knupper, knupper, Kneischen,
    Wer knuppert an meinem Häuschen?”

    കിയാൻഡർ മറുമരുന്നുകൾ:

    “Der Wind, der Wind,
    Das himmlische Kind”,

    und aßen weiter, ohne sich irre machen zu lassen. ഹാൻസെൽ, ഡെം ദാസ് ഡച്ച് സെഹർ ഗട്ട് ഷ്മെക്റ്റെ, സിച് ഐൻ ഗ്രോസ് സ്റ്റാക്ക് ഡാവൺ ഹെറന്റർ, അൻഡ് ഗ്രെറ്റെൽ സ്റ്റൈൻ ഐൻ ഗാൻസെ റ und ണ്ടെ ഫെൻ‌സ്റ്റെർഷീബ് ഹെറാസ്, സെറ്റ്സ്റ്റെ സിച് നിഡെർ അൻഡ് ടാറ്റ് സിച് വോൾ ഡാമിറ്റ്. ഡാ ജിംഗ് uf ഫ് ഐൻ‌മൽ ഡൈ ഫ്രോ, ഡൈ സിച് uf ഫ് ഐൻ ക്ര ü ക്ക് സ്റ്റാറ്റ്സ്റ്റെ, ക്യാം ഹെറാസ്ജെസ്ലിചെൻ. ഹെൻ‌സെൽ അൻഡ് ഗ്രെറ്റൽ‌ എർ‌സ്‌ക്രാക്കൻ‌ സോ ഗെവാൾട്ടിഗ്, ഡാ സീ വീണുപോയ നുണ, ഡെൻ‌ ഹ en ണ്ടൻ‌ ഹിയൽ‌ട്ടണിൽ‌ ഉണ്ടായിരുന്നു.

    Die Alte aber wackelte mit dem Kopfe und sprach: “Ei, ihr lieben Kinder, wer hat euch hierher gebracht? Kommt nur herein und bleibt bei mir, es geschieht euch kein Leid.” Sie faßte beide an der Hand und führte sie in ihr Häuschen. Da ward ein gutes Essen aufgetragen, Milch und Pfannkuchen mit Zucker, Äpfel und Nüsse. Hernach wurden zwei schöne Bettlein weiß gedeckt, und Hänsel und Gretel legten sich hinein und meinten, sie wären im Himmel.

    ഡൈ ആൽ‌റ്റ് ഹാറ്റ് സിച് നൂർ ഫ്രീണ്ട്ലിച്ച് ആൻ‌ജെസ്റ്റെൽ‌റ്റ്, സീ വാർ‌ അബെർ‌ ഐൻ‌ ബോസ് ഹെക്‍‌സ്, ഡൈ ഡെൻ‌ കിൻഡർ‌ൻ‌ uf ഫ്‌ല u ർ‌ടെ, അൻ‌ഡ് ഹാറ്റെ ദാസ് ഇഹ്രെ ഗെവല്ത് Kam ൽ വെംന് എഇംസ്, അതിനാൽ EIN ഫെസ്ത്തഗ് ഇഹ്ര് മഛ്തെ പാലെന്തേ സ്പെയ്ൻ ടോട്, കൊഛ്തെ സ്പെയ്ൻ À 'കഴുത സ്പെയ്ൻ, À' ദാസ് യുദ്ധം. മരിക്കുക

    Als Hänsel und Gretel in ihre Nähe kamen, da lachte sie boshaft und sprach höhnisch: “Die habe ich, die sollen mir nicht wieder entwischen!”

    Früh morgens, ehe die Kinder erwacht waren, stand sie schon auf, und als sie beide so lieblich ruhen sah, mit den vollen roten Backen, so murmelte sie vor sich hin: “Das wird ein guter Bissen werden.” Da packte sie Hänsel mit ihrer dürren Hand und trug ihn in einen kleinen Stall und sperrte ihn mit einer Gittertüre ein. Er mochte schrein, wie er wollte, es half ihm nichts.

    Dann ging sie zur Gretel, rüttelte sie wach und rief: “Steh auf, Faulenzerin, trag Wasser und koch deinem Bruder etwas Gutes, der sitzt draußen im Stall und soll fett werden. Wenn er fett ist, so will ich ihn essen.” Gretel fing an bitterlich zu weinen; aber es war alles vergeblich, sie mußte tun, was die böse Hexe verlangte.

    കന്യാസ്ത്രീ വാർഡ് ഡെം അർമെൻ ഹാൻസെൽ ദാസ് കോമ്പോസിഷൻ എസ്സെൻ ഗെകോച്ച്റ്റ്, അബെർ ഗ്രെറ്റെൽ ബെക്കം നിച്ത്സ് അൽ ക്രെബ്സ്ചാലെൻ.

    Jeden Morgen schlich die Alte zu dem Ställchen und rief: “Hänsel, streck deine Finger heraus, damit ich fühle, ob du bald fett bist.” Hänsel streckte ihr aber ein Knöchlein heraus, und die Alte, die trübe Augen hatte, konnte es nicht sehen und meinte, es wären Hänsels Finger, und verwunderte sich, daß er gar nicht fett werden wollte. Als vier Wochen herum waren und Hänsel immer mager blieb, da überkam sie die Ungeduld, und sie wollte nicht länger warten.

    “Heda, Gretel”, rief sie dem Mädchen zu, “sei flink und trag Wasser! Hänsel mag fett oder mager sein, morgen will ich ihn schlachten und kochen.”

    Ach, wie jammerte das arme Schwesterchen, als es das Wasser tragen mußte, und wie flossen ihm die Tränen über die Backen herunter! “Lieber Gott, hilf uns doch”, rief sie aus, “hätten uns nur die wilden Tiere im Wald gefressen, so wären wir doch zusammen gestorben!”

    “Spar nur dein Geplärre”, sagte die Alte, “es hilft dir alles nichts.”

    Früh morgens mußte Gretel heraus, den Kessel mit Wasser aufhängen und Feuer anzünden. “Erst wollen wir backen” sagte die Alte, “ich habe den Backofen schon eingeheizt und den Teig geknetet.”

    Sie stieß das arme Gretel hinaus zu dem Backofen, aus dem die Feuerflammen schon herausschlugen “Kriech hinein”, sagte die Hexe, “und sieh zu, ob recht eingeheizt ist, damit wir das Brot hineinschieben können” Und wenn Gretel darin war, wollte sie den Ofen zumachen und Gretel sollte darin braten, und dann wollte sie's aufessen.

    Aber Gretel merkte, was sie im Sinn hatte, und sprach “Ich weiß nicht, wie ich's machen soll; wie komm ich da hinein?”

    “Dumme Gans”, sagte die Alte, “die Öffnung ist groß genug, siehst du wohl, ich könnte selbst hinein”, krabbelte heran und steckte den Kopf in den Backofen. Da gab ihr Gretel einen Stoß, daß sie weit hineinfuhr, machte die eiserne Tür zu und schob den Riegel vor. Hu! Da fing sie an zu heulen, ganz grauselich; aber Gretel lief fort, und die gottlose Hexe mußte elendiglich verbrennen.

    Gretel aber lief schnurstracks zum Hänsel, öffnete sein Ställchen und rief: “Hänsel, wir sind erlöst, die alte Hexe ist tot ”

    ഹാൻസെൽ ഹെറാസ് വൈ ഐൻ വോഗൽ ഓസ് ഡെം കോഫിഗ്, വെൻ ഇഹ്ം ഡൈ ജെനർ ഓഫ്ഗെമാച്ച് വിർഡ്. ഹാൾസ് ഗെഫാലെൻ, സിന്ദ് ഹെർമുഗെസ്പ്രുങ്കെൻ അൻഡ് ഹേബെൻ സിച് ഗെകാറ്റ്! Und weil sie sich nicht mehr zu fürchten brauchten, അതിനാൽ gasen sie in das Haus der Hexe hinein. അല്ലെൻ എക്കൺ കാസ്റ്റൺ മിറ്റ് പെർലെൻ അൻഡ് എഡൽ‌സ്റ്റീനീനിലും നിൽക്കുക.

    “Die sind noch besser als Kieselsteine”, sagte Hänsel und steckte in seine Taschen, was hinein wollte.

    Und Gretel sagte” Ich will auch etwas mit nach Haus bringen”, und füllte sein Schürzchen voll.

    “Aber jetzt wollen wir fort”, sagte Hänsel, “damit wir aus dem Hexenwald herauskommen.”

    Als aber ein paar Stunden gegangen waren, gelangten ein großes Wasser.

    “Wir können nicht hinüber”, sprach Hänsel, “ich seh keinen Steg und keine Brücke.”

    “Hier fährt auch kein Schiffchen”, antwortete Gretel, “aber da schwimmt eine weiße Ente, wenn ich die bitte, so hilft sie uns hinüber.” Da rief sie:

    “Entchen, Entchen,
    ഡാ സ്റ്റെഹ്ട്ട് ഗ്രെറ്റൽ ഹൻഡ്സ്സെൽ.
    കേയ്ൻ സ്റ്റെഗ് ആൻഡ് കെയിൻ ബ്രികേ,
    Nimm uns auf deinen weißen Rücken.”

    Das Entchen kam auch heran, und Hänsel setzte sich auf und bat sein Schwesterchen, sich zu ihm zu setzen. “Nein”, antwortete Gretel, “es wird dem Entchen zu schwer, es soll uns nacheinander hinüberbringen.”

    ദാസ് ടാറ്റ് ദാസ് ഗ്യൂട്ട് ടിയേർ‌ചെൻ, അൻഡ് അൾ‌സ് ഗ്ലൂക്ലിച് ഡ്രെബെൻ വാറൻ‌ അൻഡ് ഐൻ‌ വെൽ‌ചെൻ‌ ഫോർ‌ട്ടിൻ‌ഗെൻ‌, ഡാ ഇഹ്‌നെൻ‌ ഡെർ‌ വാൾ‌ഡ് ഇമ്മർ‌ ബെകാൻ‌റ്റർ‌ അൻ‌ ഇമ്മർ‌ ബെകാൻ‌റ്റർ‌ വോർ‌, അൻ‌ഡ്‌‌ലിച് എർ‌ബ്ലിക്കെൻ‌ സീ വോൺ വീറ്റെം ഇഹ്രസ് വാട്ടേഴ്സ് ഹ aus സ്. വിരൽ പാലെന്തേ zu ചോദ്യങ്ങള് ലൌഫെന് നിമിഷം, മരിക്കും സ്തുബെ വതെര് ഇഹ്രെമ് ആ ഹിനെഇന് À ', ഉം ഗുഹ ഹല്സ് ഫിഎല് ൽ സ്തു̈ര്ജ്ത്. Der Mann hatte keine frohe Stunde gehabt, seitdem er die Kinder im Walde gelassen hatte, die Frau aber war gestorben. ഗ്രെറ്റെൽ ഷോട്ടെൽറ്റ് സെയ്ൻ ഷോർഷെൻ ഓസ്, പെർ ഡൈ ആൻഡ് എഡൽ‌സ്റ്റൈൻ ഇൻ സ്റ്റുബ് ഹെറംസ്പ്രാൻ‌ജെൻ, അൻഡ് ഹാൻസെൽ വാർഫ് ഐൻ ഹാൻഡ്‌വോൾ നാച്ച് ഡെർ ആൻഡെർൻ ഓസ് സീനർ താഷെ ദാസു. ആൻഡ്രോയിഡ് സുസാമെൻ, അല്ലെ സോർജൻ ഐൻ എൻഡെ, അൻഡ് സീ ലെബ്ടൺ ഇൻ ലോട്ടർ.

    ഉറവിടം:https://www.fln.vcu.edu/grimm/haensel

    ഇവിടെ നിങ്ങൾക്ക് ഇംഗ്ലീഷ് ഭാഷ കണ്ടെത്താം

    അശ്തൊരെത്
    പങ്കാളി

    ആയുധ ല്യൂട്ട്

    Eines Tages nahm ein Mann seinen Sohn mit aufs Land, um ihm zu zeigen, wie arme Leute leben. Vater und Sohn verbrachten einen Tag und eine Nacht auf einer Farm einer sehr armen Familie. Als sie wieder zurückkehrten, fragte der Vater seinen Sohn: “Wie war dieser Ausflug?” “Sehr interessant!” antwortete der Sohn.” Und hast du gesehen, wie arm Menschen sein können?” “Oh ja, Vater, das habe ich gesehen.” “Was hast du also gelernt?” fragte der Vater. Und der Sohn antwortete: “Ich habe gesehen, dass wir einen Hund haben und die Leute auf der Farm haben vier. Wir haben einen Swimmingpool, der bis zur Mitte unseres Gartens reicht, und sie haben einen See, der gar nicht mehr aufhört. Wir haben prächtige Lampen in unserem Garten und sie haben die Sterne. Unsere Terrasse reicht bis zum Vorgarten und sie haben den ganzen Horizont. “Der Vater war sprachlos. Und der Sohn fügte noch hinzu: “Danke Vater, dass du mir gezeigt hast, wie arm wir sind.”

    നജിര
    പങ്കാളി

    അകൈപ്പ് സുന്ദരി

    അബസ്തിലി ekrem
    പങ്കാളി

    നിങ്ങളുടെ കൈകളിലെ ആരോഗ്യ ചങ്ങാതിമാർ! അവയെല്ലാം വളരെ മനോഹരമാണ്.ചില വാക്കുകൾ വായനക്കാർക്ക് വ്യത്യസ്‌തമായി തോന്നാം, കാലക്രമേണ ഞങ്ങൾ അത് പഠിക്കുന്നു. എന്നാൽ ഒരു വാക്ക് പഠിക്കുമ്പോൾ, എല്ലായ്പ്പോഴും താരതമ്യപ്പെടുത്തുമ്പോൾ ഗുരുത്വാകർഷണം പഠിച്ചാൽ അത് കൂടുതൽ സ്ഥിരവും എളുപ്പവുമാണ്.ഈ തരത്തിലുള്ള കഥകളിൽ, ആ വാക്ക് എന്താണെന്ന് നമുക്ക് എളുപ്പത്തിൽ മനസ്സിലാക്കാൻ കഴിയും.

    നജിര
    പങ്കാളി

    Hänsel und Gretel

    ഒരുകാലത്ത് ഹാൻസലും ഗ്രെറ്റലും എന്ന രണ്ടു സഹോദരന്മാർ ഉണ്ടായിരുന്നു. കുഞ്ഞുങ്ങളായപ്പോൾ അവരുടെ അമ്മ മരിച്ചു. അവരുടെ അച്ഛൻ, ഒരു ലംബർജാക്ക്, അമ്മ മരിച്ച് കുറച്ച് വർഷങ്ങൾക്ക് ശേഷം വീണ്ടും വിവാഹം കഴിച്ചു. ലംബർജാക്കിന്റെ പുതിയ ഭാര്യ ഒരു നല്ല കുടുംബത്തിൽ നിന്നാണ് വന്നത്. കാടിന്റെ അരികിലുള്ള ഒരു കുടിലിൽ ഇരിക്കുന്നതും വിരളമായ അഭിപ്രായത്തിൽ ജീവിക്കുന്നതും അദ്ദേഹം വെറുത്തു. അവന്റെ രണ്ടാനച്ഛന്മാരെയും അയാൾ ഒട്ടും ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല.
          വളരെ തണുത്ത ശൈത്യകാല രാത്രിയിൽ ഹാൻസലും ഗ്രെറ്റലും കിടക്കയിൽ ഉറങ്ങാൻ ഒരുങ്ങുമ്പോൾ, അവർ രണ്ടാനമ്മയുടെ പിതാക്കന്മാരോട് പറഞ്ഞു, “ഞങ്ങൾക്ക് വളരെ കുറച്ച് ഭക്ഷണം മാത്രമേ ശേഷിക്കുന്നുള്ളൂ. ഞങ്ങൾ ഈ കുട്ടികളെ ഒഴിവാക്കുന്നില്ലെങ്കിൽ, ഞങ്ങൾ എല്ലാവരും പട്ടിണി കിടക്കും, ”അവർ പറയുന്നത് അവർ കേട്ടു.
          അവരുടെ പിതാവ് അദ്ദേഹത്തിനെതിരെ നിലവിളിച്ചു. “തർക്കിക്കേണ്ട ആവശ്യമില്ല,” ഭാര്യ പറഞ്ഞു. “ഞാൻ എന്റെ മനസ്സ് ഉണ്ടാക്കി. നാളെ ഞങ്ങൾ അവരെ കാട്ടിലേക്ക് കൊണ്ടുപോയി വിടും.
          "വിഷമിക്കേണ്ട," ഹാൻസെൽ സഹോദരനെ ആശ്വസിപ്പിച്ചു. "ഞങ്ങൾ വീട്ടിലേക്കുള്ള വഴി കണ്ടെത്തും." അന്നു രാത്രി, ഹാൻസൽ ഒളിച്ചോടുകയും പോക്കറ്റിൽ ധാരാളം ചരൽ നിറയ്ക്കുകയും ചെയ്തു.
          രാവിലെ കുടുംബം കാട്ടിലേക്ക് നടക്കാൻ തുടങ്ങി. അവർ നടക്കുമ്പോൾ, ആരും ശ്രദ്ധിക്കാതെ ഹാൻസെൽ കല്ലുകൾ പോക്കറ്റിലേക്ക് വലിച്ചെറിഞ്ഞ് പാത അടയാളപ്പെടുത്തി. ഉടൻ തന്നെ മടങ്ങിവരുമെന്ന് പറഞ്ഞ് ഉച്ചയോടെ അവരുടെ അച്ഛനും രണ്ടാനമ്മയും തീകൊളുത്തി കാട്ടിൽ അപ്രത്യക്ഷമായി. തീർച്ചയായും അവർ തിരിച്ചെത്തിയില്ല.
          ചെന്നായ്ക്കൾ ചുറ്റും അലറുന്നതുപോലെ വിറച്ചുകൊണ്ടിരുന്ന ഹാൻസലും ഗ്രെറ്റലും ചന്ദ്രൻ വരുന്നതുവരെ തീയിൽ തുടർന്നു. ചന്ദ്രപ്രകാശത്തിൽ തിളങ്ങുന്ന കല്ലുകൾ പിന്തുടർന്ന് അവർ വീട്ടിലേക്കുള്ള വഴി കണ്ടെത്തി.
          അവരുടെ പിതാക്കന്മാർ അവരെ കണ്ടപ്പോൾ അവർ സന്തോഷിച്ചു. അവളുടെ രണ്ടാനമ്മമാർ വളരെ സന്തോഷവതിയാണെന്ന് നടിച്ചെങ്കിലും യഥാർത്ഥത്തിൽ അവളുടെ മനസ്സ് മാറ്റിയില്ല. മൂന്ന് ദിവസത്തിന് ശേഷം അവ വീണ്ടും ഒഴിവാക്കാൻ ശ്രമിച്ചു. രാത്രി കുട്ടികളുടെ മുറിയിലേക്കുള്ള വാതിൽ പൂട്ടി. ചരൽ ശേഖരിക്കാൻ ഹാൻസലിനെ ഇത്തവണ അദ്ദേഹം അനുവദിച്ചില്ല. എന്നാൽ ഹാൻസെൽ ഒരു മിടുക്കനായിരുന്നു. രാവിലെ അവർ കാട്ടിലേക്ക് നടക്കുമ്പോൾ, അത്താഴത്തിനായി പോക്കറ്റിൽ ഒളിപ്പിച്ചിരുന്ന ഉണങ്ങിയ അപ്പത്തിന്റെ നുറുക്കുകൾ അദ്ദേഹം വിതറി, ഒരു നടപ്പാത ഉപേക്ഷിച്ചു.
          ഉച്ചയോടെ, അവരുടെ വളർത്തു അമ്മമാരും പിതാക്കന്മാരും കുട്ടികളെ വീണ്ടും വിട്ടു. അവർ തിരിച്ചെത്തിയിട്ടില്ല എന്നത് കണ്ട് ഹാൻസും ഗ്രെറ്റലും ചന്ദ്രൻ ഉദിക്കുകയും അവരുടെ പാതകളെ പ്രകാശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യും. എന്നാൽ ഇത്തവണ അവർ ഉപേക്ഷിച്ച പാത അവർ കണ്ടെത്തിയില്ല. കാരണം പക്ഷികൾ അപ്പം നുറുക്കുകൾ എല്ലാം കഴിച്ചു.
          ഇത്തവണ കുട്ടികൾ ശരിക്കും നഷ്ടപ്പെട്ടു. മൂന്നു പകലും മൂന്നു രാത്രിയും അവർ കാട്ടിൽ അലഞ്ഞു, പട്ടിണിയും ഭയവും വിറച്ചു. മൂന്നാം ദിവസം അവർ ഒരു മരക്കൊമ്പിൽ ഒരു മഞ്ഞ വെളുത്ത പക്ഷിയെ കണ്ടു. പക്ഷി അവരുടെ മനോഹരമായ ശബ്ദത്തോടെ അവരെ പാടി. അതിനാൽ അവർ വിശപ്പ് മറന്ന് പക്ഷിയുടെ പിന്നാലെ പോകുന്നു. പക്ഷി അവരെ ഒരു വിചിത്രമായ വീടിന് മുന്നിൽ കൊണ്ടുവന്നു. ഈ വീടിന്റെ ചുവരുകൾ അപ്പവും, മേൽക്കൂര കേക്കും, ജാലകങ്ങൾ പഞ്ചസാരയും കൊണ്ടാണ് നിർമ്മിച്ചിരിക്കുന്നത്.
          കുട്ടികൾ അവരുടെ എല്ലാ പ്രശ്‌നങ്ങളും മറന്ന് വീടിനടുത്തേക്ക് ഓടി. ഹാൻസൽ മേൽക്കൂരയിൽ നിന്ന് ഒരു കഷണവും ജനാലയിൽ നിന്ന് ഗ്രെറ്റലും കഴിക്കുന്നതുപോലെ, അകത്ത് നിന്ന് ഒരു ശബ്ദം കേട്ടു: "ആരാണ് എന്റെ വീട്ടിൽ നോക്കുന്നത്?" വാതിൽക്കൽ ഒരു സുന്ദരിയായ വൃദ്ധയെ അവർ കണ്ടു. “എന്റെ പാവപ്പെട്ട കുഞ്ഞുങ്ങൾ, അകത്തേക്ക് വരൂ” എന്ന് ആ സ്ത്രീ പറഞ്ഞു. അവർ അകത്ത് പോയി ജീവിതത്തിൽ ഒരിക്കലും കഴിക്കാത്ത ഭക്ഷണം കഴിച്ചു. അന്ന് രാത്രി അവർ തൂവൽ കട്ടിലുകളിൽ കിടന്നു.
          എന്നാൽ രാവിലെ എല്ലാം മാറി. അശ്രദ്ധരായ കുട്ടികളെ ഒരു കെണിയിൽ പെടുത്താൻ അപ്പവും കേക്കും കൊണ്ട് വീട് നിർമ്മിച്ച ഒരു മന്ത്രവാദിയായിരുന്നു വൃദ്ധ. തലമുടി പിടിച്ച് ഒരു കളപ്പുരയിൽ പൂട്ടിയിട്ടതിനാൽ അവൾ കട്ടിലിൽ നിന്ന് ഹാൻസലിനെ ഉയർത്തി. പിന്നെ അദ്ദേഹം ഗ്രെറ്റലിനെ കന്നുകാലികളിലേക്കും കന്നുകാലികളെ അടുക്കളയിലേക്കും കൊണ്ടുപോയി.
          "നിങ്ങളുടെ സഹോദരൻ തൊലിയും എല്ലുകളും ആണ്!" അവൾ നിലവിളിക്കുന്ന ശബ്ദത്തിൽ പറഞ്ഞു. “അവനുവേണ്ടി ഭക്ഷണം പാകം ചെയ്യുക! അവനെ തടിച്ചവനാക്കുക! മാംസത്തിന്റെ കാല് മാറ്റിസ്ഥാപിക്കുമ്പോൾ, അത് എന്റെ വായിൽ യോഗ്യമായ ഭക്ഷണമായിരിക്കും! എന്നാൽ നിങ്ങൾ ഒന്നും കഴിക്കുകയില്ല! എല്ലാ ഭക്ഷണവും അവൻ ഭക്ഷിക്കും. ഗ്രെറ്റൽ കരഞ്ഞു, കരഞ്ഞു, എന്നാൽ നിസ്സഹായനായ മന്ത്രവാദി പറഞ്ഞതുപോലെ ചെയ്തു.
          ഭാഗ്യവശാൽ, ഹാൻസെൽ അപ്പോഴും അവന്റെ തലയിലുണ്ടായിരുന്നു. അന്ധനായ മന്ത്രവാദിയെ വഞ്ചിക്കാൻ അദ്ദേഹം തീരുമാനിച്ചു. എല്ലാ ദിവസവും രാവിലെ മന്ത്രവാദിക്ക് അവൾ തടിയനാണോ എന്നറിയാൻ ഹാൻസലിന്റെ വിരൽ അനുഭവപ്പെടും. ഒരു വിരലിന് പകരം ഒരു ചിക്കൻ അസ്ഥി ഹാൻസൽ അദ്ദേഹത്തിന് കൈമാറുകയായിരുന്നു. "നശിപ്പിക്കാനാവില്ല. മതിയായ കൊഴുപ്പ് ഇല്ല! ” മന്ത്രവാദി അലറിക്കൊണ്ടിരുന്നു. അപ്പോൾ മ്യൂട്ടന്റ് പോയി കൂടുതൽ പാചകം ചെയ്യാൻ ഗ്രെറ്റലിനോട് പറയും.
          അത്തരമൊരു മാസം എടുത്തു. ഒരു ദിവസം മന്ത്രവാദിയുടെ ക്ഷമ തീർന്നു. “കൊഴുപ്പ്, നേർത്തത് പ്രശ്നമല്ല. ഞാൻ ഇന്ന് ഹാൻസൽ പേസ്ട്രി ഉണ്ടാക്കും! ” അവൾ ഗ്രെറ്റലിനോട് നിലവിളിച്ചു. "അടുപ്പിൽ നോക്കൂ, കുഴെച്ചതുമുതൽ സ്ഥിരതയിലെത്തിയോ എന്ന് നോക്കാം!" ഭയത്തോടെ ജീവിച്ചിട്ടും ഗ്രെറ്റെൽ ഹാൻസലിനെപ്പോലെ വിവേകിയായിരുന്നു. മന്ത്രവാദി അവനെ അടുപ്പിലേക്ക് തള്ളിവിടുകയാണെന്ന് അയാൾ മനസ്സിലാക്കി.
          “എനിക്ക് അടുപ്പത്തുവെച്ചു തല എടുക്കാൻ കഴിയില്ല! എനിക്ക് കുഴെച്ചതുമുതൽ കാണാൻ കഴിയില്ല! ” അവൾ വിതുമ്പി. മന്ത്രവാദി വേഗത്തിൽ ഗ്രെറ്റലിനെ കൈയുടെ പിൻഭാഗത്തേക്ക് തള്ളിയിട്ട് തല അടുപ്പിലേക്ക് ഇട്ടു. ഗ്രെറ്റൽ തന്റെ എല്ലാ ശക്തിയും ശേഖരിച്ച് പഴയ മന്ത്രവാദിയെ അടുപ്പിലേക്ക് തള്ളിയിട്ടു, പിന്നിൽ ലിഡ് അടച്ചു.
          അങ്ങനെ ഹാൻസെൽ രക്ഷപ്പെട്ടു, പക്ഷേ അവർക്ക് എങ്ങനെ വീട്ടിലെത്തണമെന്ന് അറിയില്ലായിരുന്നു. അവർ വീണ്ടും കാട്ടിലേക്ക്‌ വീണു. കുറച്ചു കഴിഞ്ഞപ്പോൾ, അവർക്ക് കുറുകെ ഒരു അരുവി വന്നു. ഒരു താറാവ് ഹാൻസലിനേയും ഗ്രെറ്റലിനേയും കരയിലൂടെ കൊണ്ടുപോയി. കുട്ടികൾ എവിടെയാണെന്ന് പെട്ടെന്ന് തിരിച്ചറിഞ്ഞു. അവർ വേഗം അവരുടെ വീട്ടിലേക്ക് ഓടി.
          അവരുടെ പിതാവ് അവരെ കണ്ടതിൽ വളരെ സന്തോഷിച്ചു. സന്തോഷത്തിന്റെ കണ്ണുനീരിൽ, അവരെ കാട്ടിൽ ഉപേക്ഷിച്ച് താമസിയാതെ തന്റെ ക്രൂരമായ രണ്ടാനമ്മയുടെ കുടുംബത്തിലേക്ക് പോയതായി അവൾ അവരോട് പറഞ്ഞു. താൻ ചെയ്ത കാര്യങ്ങളിൽ എങ്ങനെ സഹതാപം തോന്നുന്നുവെന്ന് അദ്ദേഹം എന്നോട് പറഞ്ഞു.
          അവരുടെ പിതാവിന് മറ്റൊരു ആശ്ചര്യം. ഹാൻസെൽ അവരുടെ പോക്കറ്റിൽ നിന്ന് സ്വർണ്ണവും വജ്രവും നീക്കം ചെയ്യുകയും ഗ്രെറ്റൽ മന്ത്രവാദിയുടെ വീട് തന്റെ ആപ്രോണിന്റെ പോക്കറ്റിൽ നിന്ന് കണ്ടെത്തി. അതിനാൽ കുടുംബത്തിന്റെ എല്ലാ പ്രശ്‌നങ്ങളും അവസാനിച്ചു. അതിനുശേഷം അവർ സന്തോഷത്തോടെ ജീവിച്ചു.

    നജിര
    പങ്കാളി

    മുകളിലുള്ള വിവരണം പോലെ അല്ല, ടർക്കിഷ് ഭാഷയിലെ വിവരണം.

    നജിര
    പങ്കാളി

    Rapunzel

    സ്പെയ്ൻ യുദ്ധം എഇന്മല് സംശയവുമില്ല മൻ und എഇനെ ഫ്രൌ, വെര്ഗെബ്ലിഛ് സംശയവുമില്ല ദയയുള്ളവനും ഹൊഫ്ഫ്നുന്ഗ് ൽ എംദ്ലിഛ് മരിക്കും ഫ്രൌ സിഛ് മെഷീനിൽ നിന്ന് സിഛ് സ്ഛൊന് ലാങ്ങ് വു̈ംസ്ഛെ മരിക്കും, വെര്ദെ ഡെർ ലിഎബെ ഗോട്ട് ഇഹ്രെന് വുംസ്ഛ് എര്ഫു̈ല്ല്. ഇഹ്രെമ് ൽ ലെഉതെ ലൈൻ Die ഹിംതെര്ഹൌസ് EIN ക്ലെഇനെസ് ഫെൻസ്റെർ, ദരൌസ് കൊംംതെ എഇനെന് സെഹ്ര് പ്ര̈ഛ്തിഗ് ഗാർഡൻ ആൾ സംശോധകർ വൊല്ല് ഡെർ സ്ഛൊ̈ംസ്തെന് ബ്ലുമെന് À 'ക്ര̈ഉതെര് നില്ക്കുന്നു; പരകെട്ടുകള്ക്ക് .സ്രഷ്ടാവ് WIR വോൺ എഇനെര് ഹൊഹെന് മൌഎര് ഉമ്ഗെബെന്, ആ ഹിനെഇന്ജുഗെഹ് ചെയ്യാൻ À 'നിഎമംദ് വഗ്ത്, വെഇല് ഏർ എഇനെന് ജൌബെരെര് ന്റെ ഗെഹൊ̈ര്ത്, ഗ്രൊßഎ നീച്ച und വോൺ അല്ലെര് വെല്ത് ഗെഫു̈ര്ഛ്തെത് വാർഡിൽ ലൈൻ മരിക്കും.

    ടാഗുകൾ ഫ്രൌ എഇനെസ് ഗുഹ ഗാർഡൻ ഹിനബ് ഒരു ദിഎസെമ് ഫെൻസ്റെർ À 'സാഹ് നിൽക്കുന്നു മരിക്കും. എര്ബ്ലിച്ക് പാലെന്തേ സംശയവുമില്ല ബീറ്റ്റൂട്ട് ൽ, ദാസ് സ്ഛൊ̈ംസ്തെന് രപുന്ജെല് ഗുഹ എംഐടി, അങ്ങനെ ഫ്രിസ്ഛ് und ധാന്യം ഓസ്ട്രേലിയ യുദ്ധം, und പാലെന്തേ സ്̧അഹന് ബെപ്ഫ്ലന്ജ്ത് ദാസ് പാലെന്തേ ലു̈സ്തെര്ന് വാർഡിൽ À 'ദാസ് ഗ്രൊ̈ßതെ വെര്ലന്ഗെന് എംപ്ഫംദ്, വോൺ ഗുഹ രപുന്ജെല് zu ചോദ്യങ്ങള് എസ്സെൻ. ദാസ് വെര്ലന്ഗെന് നഹ്മ് ജെദെന് ടാഗ് zu ചോദ്യങ്ങള്, und പാലെന്തേ വുßതെ, ദാസ് പാലെന്തേ keine ബെകൊംമെന് കൊംംതെ എന്നെക്കുറിച്ച് anvar, അതിനാൽ ഫിഎല് പാലെന്തേ .സ്രഷ്ടാവ് ഗന്ജ് സാഹ് ബ്ലാസും എലെംദ് À 'ഓസ്ട്രേലിയ.

    Da erschrak der Mann und fragte: “Was fehlt dir, liebe Frau?”

    “Ach, antwortete sie, “wenn ich keine Rapunzeln aus dem Garten hinter unserm Hause zu essen kriege so sterbe ich.”

    ഡെർ മാൻ, ഡെർ സീ ലൈബ് ഹാറ്റെ, ഡാച്ചെ: എഹ് ഡു ഡൈൻ ഫ്രോ സ്റ്റെർബെൻ ലോസെസ്റ്റ് ഹോൾസ്റ്റ് ഡു റാപ്പ് വോൺ ഡെൻ റാപ്പുൻസെൽ, എസ് മാഗ് കോസ്റ്റൺ, എസ്. ഗാർ‌ട്ടൻ‌ ഡെർ‌ സ ub ബെരിനിൽ‌ നിന്നുള്ള ഡെർ‌ അബെൻ‌ഡമ്മെരുങ്‌ സ്റ്റൈഗ്‌ എർ‌, അബെർ‌ ഡൈ മ au ർ‌, അലർ‌ എയ്‌ലെ ഐൻ‌ ഹാൻ‌ഡ്‌വോൾ‌ റാപ്പുൻ‌സെൽ‌ൻ‌ അൻ‌ ബ്രാച്ച്ടെ സീ സീനർ‌ ഫ്രോ. വോളർ ബെഗിയർഡെ auf ലെ Sie machte sichich Salat daraus und aß sie. Sie haten ihr aber so gut geschmeckt, daß sie den andern Tag noch dreimal soviel Lust bekam. സോൾട്ട് സീ റുഹെ ഹേബെൻ, ഗാർട്ടൻ സ്റ്റീഗൻ. ഡെർ അബെൻ‌ഡമ്മെറംഗ് വീഡർ ഹിനാബിലും എർ മച്ചെ സിച്. അൽ‌സ് എർ‌ അബെർ‌ മ au ർ‌ ഹെറാബ്‌ജെക്ലെറ്റർ‌ വാർ‌, എർ‌സ്‌ക്രാക് എർ‌ ഗെവാൾ‌ട്ടിഗ്, ഡെൻ‌ എർ‌ സാഹ ഡൈ സ ub ബെറിൻ‌ വോർ‌ സിച് സ്റ്റീഹൻ‌.

    “Wie kannst du es wagen”, sprach sie mit zornigem Blick, “in meinen Garten zu steigen und wie ein Dieb mir meine Rapunzeln zu stehlen? Das soll dir schlecht bekommen!”

    “Ach”, antwortete er, laßt Gnade für Recht ergehen, ich habe mich nur aus Not dazu entschlossen. Meine Frau hat Eure Rapunzeln aus dem Fenster erblickt und empfindet ein so großes Gelüsten, daß sie sterben würde, wenn sie nicht davon zu essen bekommt.

    Da ließ die Zauberin in ihrem Zorne nach und sprach zu ihm: “Verhält es sich so, wie du sagst so will ich dir gestatten, Rapunzeln mitzunehmen, soviel du willst; allein ich mache eine Bedingung: Du mußt mir das Kind geben, das deine Frau zur Welt bringen wird. Es soll ihm gut gehen, und ich will für es sorgen wie eine Mutter.”

    ഡെർ മാൻ ഇൻ ഡെർ ആങ്‌സ്റ്റ് അല്ലെസ് സു, വൊച്ചൻ കാമിലെ അൻഡ് അൽ ഡൈ ഫ്രോ, അതിനാൽ എർ‌ഷിയൻ സോഗ്ലിച്ച് ഡൈ സ ub ബെറിൻ, നമെൻ റാപ്പുൻസലിൽ നിന്നുള്ള ഗാബ് ഡെം കിൻഡെ, നം എസ് മിറ്റ് സിച് കോട്ട.

    Rapunzel ward das schönste Kind unter der Sonne. അൽപ്പം യുദ്ധം, സാഹസിക യുദ്ധങ്ങൾ, ട്രിബ്യൂപ്പിലെ നോക്ക് ട്യൂറെ ഹാറ്റ്, വാൽഡേ ട്രെപ്, നെർ ഗൺസ് അർബെൻ വാർ ഇൻഇൻ ക്ലൈൻസ് ഫെൻസ്റ്റർചെൻ. വെൻ ഡാൻ സബറിൻ ഹിനിൻ വോൾട്ടെ,

    “Rapunzel, Rapunzel,
    Laß mir dein Haar herunter!”

    രപുന്ജെല് ലൈൻ ലാങ്ങ്, പ്ര̈ഛ്തിഗ് ഹഅരെ, ഫെഇന് വിഎ ഗെസ്പൊംന് ഗോൾഡൻ. വെംന് എ സ്തിംമെ ഡെർ ജൌബെരെര് ന്റെ വെര്നഹ്മ് മരിക്കും, വിച്കെല്ത് പാലെന്തേ ഒബെന്, ഉം എഇനെന് ഫെംസ്തെര്ഹക്, und Dann ഫിഎല് ഹഅരെ ജ്വന്ജിഗ് എലൻ bushes ഇംഗ്ലീഷ് ഹെരുംതെര് മരിക്കും, und ജൌബെരെര് ന്റെ സ്തിഎഗെ പെൺകരടി ഹിനൌഫ് മരിക്കും, ബാൻഡ് പാലെന്തേ Zopf ലോസ് ഇഹ്രെ അങ്ങനെ പാലെന്തേ.

    നാച് ഏൻ പർ ജാറൻ ട്രേഗ് എസ് സിച്ച് സു, ഡസ്സർ ഡെർ സോൻ ഡെ കോണിഗ്സ് ഡേർ ഡെൽ വൾഡ് റിട്ടി ആൻഡ് ഡെവ് ടർമി വോവർബുബർ. അയാളെല്ലാം ഗസാംഗ്, യുദ്ധഭ്രമം, അശ്ലീലം തുടങ്ങിയവ. ദാസ് യുദ്ധം Rapunzel, നിങ്ങൾ മരിച്ചു പോകുന്നത് വരെ മരിച്ചു, ഞാൻ മരിച്ചു Stimme urschallen zu lassen. ഡേർ കോണിജോൺസോൻ വോൾത സുൻ ഇഹ്രു ഹിനൂഫ്സ്റ്റൈജൻ അറ്റ് നക്കേർ ഇനെർ ട്യൂറെ ഡെ ടർംസ്: അബെർ എസ് വാർ കെൻ ജിൻ കണ്ടെത്തുക. അയാൾ പറഞ്ഞു. ഡച്ച് ഡെർ ഗസാംഗ് ഹാറ്റ് ഇം ഹം ഇ സെഷ് ഡാസ് ഹെർസ് ജെറുഹട്ട്, ഡസ്സെർ എർ ഗെഡൻസ് ഡാൻ വാൾഡ് ജിംഗ് ആൻഡ് ജി. അത്രമാത്രം അവർ അവനോടു പറഞ്ഞു: ഇവൻ ഞങ്ങളുടെ വാക്കു കേൾക്കുന്നു.

    “Rapunzel, Rapunzel,
    Laß mir dein Haar herunter!”

    Da ließ Rapunzel die Haarflechten herab, und die Zauberin stieg zu ihr hinauf. “Ist das die Leiter, auf welcher man hinaufkommt, so will ich auch einmal mein Glück versuchen.” Und den folgenden Tag, als es anfing dunkel zu werden, ging er zu dem Turme und rief:

    “Rapunzel, Rapunzel,
    Laß mir dein Haar herunter!”

    Alsbald fielen die Haare herab, und der Königssohn stieg hinauf. Anfangs erschrak Rapunzel gewaltig, als ein Mann zu ihr hereinkam, wie ihre Augen noch nie einen erblickt hatten. Doch der Königssohn fing an, ganz freundlich mit ihr zu reden, und erzählte ihr, daß von ihrem Gesang sein Herz so sehr sei bewegt worden, daß es ihm keine Ruhe gelassen und er sie selbst habe sehen müssen. Da verlor Rapunzel ihre Angst, und als er sie fragte, ob sie ihn zum Manne nehmen wollte, und sie sah, daß er jung und schön war, so dachte sie: Der wird mich lieber haben als die alte Frau Gotel, und sagte “Ja”, und legte ihre Hand in seine Hand.

    Sie sprach: “Ich will gerne mit dir gehen, aber ich weiß nicht, wie ich herabkommen kann. Wenn du kommst, so bring jedesmal einen Strang Seide mit, daraus will ich eine Leiter flechten, und wenn die fertig ist, so steige ich herunter, und du nimmst mich auf dein Pferd.”

    Sie verabredeten, dà er er bis dahin alle Abende zu ihr kommen: Denn bei Tag cam die Alte.

    Die Zauberin merkte auch nichts davon, bis einmal Rapunzel anfing und zu ihr sagte: “Sag Sie mir doch, Frau Gotel, wie kommt es nur, Sie wird mir viel schwerer heraufzuziehen als den jungen Königssohn, der ist in einem Augenblick bei mir?”

    “Ach du gottloses Kind!” rief die Zauberin, “was muß ich von dir hören; ich dachte, ich hatte dich von aller Welt geschieden, und du hast mich doch betrogen!”

    ഇഹ്രെം സോൺ പാക്കറ്റിൽ സീ ഡൈ ഷൊനെൻ ഹാരെ ഡെർ റാപ്പുൻസെൽ, ഷ്ലഗ് സീ ഐൻ പർമൽ ഉം ഇഹ്രെ ലിങ്ക് ഹാൻഡ്, ഗ്രിഫ് ഐൻ സ്കെയർ മിറ്റ് ഡെർ റിച്ചെൻ, അൻഡ്, റിറ്റ്ഷ്, റാറ്റ്ഷ്, വാറൻ സീ അബ്ജെഷ്നിറ്റൻ, അൻഡ് ഡൈ ഷൊനെൻ ഫ്ലെക്റ്റൻ ലഗൻ uf ഡെർ എർഡെ. ഐൻ വാസ്റ്റെനി ബ്രാച്ചിലെ റാപ്പുൻസൽ, ഗ്രോസെം ജാമർ അൻഡ് എലെൻഡ് ലെബൻ മ്യൂസ്റ്റിലെ വോ സീ.

    ദെംസെല്ബ് ടാഗ് ചെയ്യുക Salü, അയ്യോ ലൈൻ വെര്സ്തൊß രപുന്ജെല് പാലെന്തേ, മെഷീൻ അബെംദ്സ് ഫ്ലെഛ്തെന് ഓബ് മരിക്കും രാവിലെ ഫെംസ്തെര്ഹക് അബ്ഗെസ്ഛ്നിത്തെന് ജൌബെരെര് മരിക്കും ഫെസ്റ്റ് À 'ALS കൊ̈നിഗ്ഷൊഹ്ന് ക്യാം À' രിഎഫ് der:

    “Rapunzel, Rapunzel,
    Laß mir dein Haar herunter!”

    അതിനാൽ നുണ പറയുക ഹരേ ഹിനാബ്. Der Königssohn stieg hinauf, aber er fand oben nicht seine liebste Rapunzel, sondern die Zauberin, die ihn mit Bösen und giftigen Blicken ansah.

    “Aha”, rief sie höhnisch, “du willst die Frau Liebste holen, aber der schöne Vogel sitzt nicht mehr im Nest und singt nicht mehr, die Katze hat ihn geholt und wird dir auch noch die Augen auskratzen Für dich ist Rapunzel verloren, du wirst sie nie wieder erblicken!”

    ഡെർ കോനിഗ്‌സോൺ ജെറിയറ്റ് ഓവർ സിച് വോർ ഷ്‌മെർസൻ, ഡെർ വെർസ്‌വീഫ്ലംഗ് ടർം ഹെറാബിൽ നിന്ന് ഉത്ഭവിച്ചു. ദാസ് ലെബൻ ബ്രാക്ടെ എർ ഡാവൺ, അബെർ ഡോർനെൻ, ഇൻ ഡൈ എർ ഫീൽ, സെർസ്റ്റാച്ചെൻ ഇഹാം ഡൈ ഓഗൻ. കൂടാതെ, അന്ധനായ ഇം വാൾഡ് ഉംഹെർ, വെർലസ്റ്റ് സെയ്‌നർ ലീബ്സ്റ്റൺ ഫ്രോവിൽ നിന്നുള്ള അൺ നിച്ത്സ് അൽ വുർസെൽൻ അൻഡ് ബീരൻ അൻഡ് ടാറ്റ് നിച്ത്സ് അൽ ജമ്മർൻ അൻഡ് വീനെൻ ഉബർ.

    അതിനാൽ അലഞ്ഞുതിരിയുന്ന എർ ഐനിഗെ ജഹ്രെ ഇം എലൻഡ് ഉംഹെർ അൻഡ് ജെറിയറ്റ് എൻഡ് ലിച്ച് ഇൻ ഡൈ വാസ്റ്റെനി വോ റാപ്പുൻസെൽ മിറ്റ് ഡെൻ സ്വില്ലിംഗെൻ, ഡൈ സീ ഗെബോറൻ ഹാറ്റെ, ഐനെം ക്നാബെൻ അൻഡ് ഐനെം മാഡ്‌ചെൻ, കുമ്മർലിച് ലെബ്റ്റെ. Er vernahm eine Stimme, und sie deuchte ihm so bekannt. ഡാ ജിംഗ് എർ ദറ uf ഫ് സു ഉൻഡ് വീ എർ ഹാങ്ക് ഉൻഡ് വെൻ‌ടെ ഫ്രം ഹെരങ്കം, എർ‌കാൻ‌ടെ ഇഹാൻ റാപ്പുൻ‌സെൽ അൻഡ് ഫിയൽ‌ ഉം. സ്വീ വോൺ ഇഹ്രെൻ ട്രൂനെൻ അബെർ ബെനെറ്റ്സ്റ്റെൻ സീൻ ആഗെൻ, ഡാ വർഡൻ സീ വീഡർ ക്ലാർ, അൻഡ് എർ കോപ്റ്റെ ഡാമിറ്റ് സെഹെൻ വൈ സോൺസ്റ്റ്. റീച്ചിന്റെ ആദ്യ സ്ഥാനത്ത്, wo er mit Freude empfangen ward, sie lebten noch lange glücklich und vergnügt.

    നജിര
    പങ്കാളി


    രപുന്ജെല് 

             
          ഒരിക്കൽ ഒരു സ്ത്രീക്കും ഭർത്താവിനും മക്കളില്ലെങ്കിൽ, അവർക്ക് കുട്ടികളുണ്ടാകാൻ ആഗ്രഹമുണ്ടായിരുന്നു. ഒടുവിൽ ഒരു കുഞ്ഞിനെ പ്രതീക്ഷിക്കുന്നുവെന്ന് സ്ത്രീ തിരിച്ചറിഞ്ഞപ്പോൾ വരൂ.
          ഒരു ദിവസം, അയൽവാസിയുടെ പൂന്തോട്ടത്തിലെ മനോഹരമായ പൂക്കളും പച്ചക്കറികളും കാണുമ്പോൾ, സ്ത്രീയുടെ കണ്ണുകൾക്ക് ഒരു പ്രത്യേക തരം ചീര നട്ടുപിടിപ്പിച്ചു. ആ നിമിഷം, അവൾക്ക് മനം മടുത്തതും ചീരയല്ലാതെ മറ്റൊന്നും ചിന്തിക്കാൻ കഴിയാത്തതുപോലെയുമായിരുന്നു അത്.
          "ഒന്നുകിൽ ഞാൻ ഈ ചീര കഴിക്കുന്നു അല്ലെങ്കിൽ ഞാൻ മരിക്കും," അദ്ദേഹം സ്വയം പറഞ്ഞു. ഭക്ഷണം കഴിക്കാതെ അത് മുറിച്ചു, അവൾ ദുർബലമായതിനാൽ അത് ദുർബലമായി.
          ഒടുവിൽ, അവളുടെ ഭർത്താവ് വളരെയധികം വിഷമിച്ചു, അവളുടെ എല്ലാ ധൈര്യവും ശേഖരിച്ച് അടുത്ത വീടിന്റെ പൂന്തോട്ട ഭിത്തിയിൽ കയറി, പൂന്തോട്ടത്തിൽ പ്രവേശിച്ച് ഒരു പിടി ചീര ഇലകൾ എടുത്തു. എന്നിരുന്നാലും, ആ പൂന്തോട്ടത്തിൽ പ്രവേശിക്കാൻ വലിയ ധൈര്യം ആവശ്യമായിരുന്നു, കാരണം അത് ശക്തമായ ഒരു മന്ത്രവാദിയുടേതായിരുന്നു.
          ഭർത്താവ് കൊണ്ടുവന്ന ചീരയാണ് അവൾ കഴിച്ചത്, പക്ഷേ ഒരു പിടി ഇലകളല്ല. അവളുടെ ഭർത്താവ് വീണ്ടും നിരാശനായി, അടുത്ത ദിവസം തോട്ടത്തിൽ പ്രവേശിച്ചു. എന്നാൽ ഇത്തവണ മന്ത്രവാദി പതിയിരുന്ന് അവളെ കാത്തിരിക്കുന്നു.
          "എന്റെ തോട്ടത്തിൽ പോയി എന്റെ ചീര മോഷ്ടിക്കാൻ നിങ്ങൾക്ക് എത്ര ധൈര്യമുണ്ട്!" മന്ത്രവാദി ചൂഷണം ചെയ്തു. "നിങ്ങൾ ഇത് കണക്കാക്കും!"
          തന്നോട് ക്ഷമിക്കണമെന്ന് ഭർത്താവ് മന്ത്രവാദിനോട് അപേക്ഷിച്ചു. തോട്ടത്തിലെ ചീരയിൽ നിന്ന് ഭാര്യ എങ്ങനെ കഷ്ടപ്പെട്ടുവെന്നും അവ കാരണം ഭക്ഷണം കഴിക്കാതെ എങ്ങനെ മുറിച്ചുവെന്നും അദ്ദേഹം എന്നോട് പറഞ്ഞു.
          "പിന്നെ," തന്റെ മന്ത്രവാദ ശബ്ദം കുറച്ചുകൂടി താഴ്ത്തി, "നിങ്ങൾക്ക് കഴിയും, നിങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കുന്നതെന്തും നിങ്ങൾക്ക് എടുക്കാം. പക്ഷെ എനിക്ക് ഒരു നിബന്ധനയുണ്ട്, നിങ്ങളുടെ കുഞ്ഞ് ജനിച്ചയുടനെ നിങ്ങൾ അത് എനിക്ക് തരും. മന്ത്രവാദിയെ ഭയന്ന് സ്ത്രീയുടെ ഭർത്താവ് ഉടൻ തന്നെ ഈ അവസ്ഥ അംഗീകരിച്ചു.
          ഏതാനും ആഴ്ചകൾക്ക് ശേഷം കുഞ്ഞ് ജനിച്ചു. അന്നുതന്നെ മന്ത്രവാദി വന്ന് നവജാത ശിശുവിനെ എടുത്തു. അയാൾ കുഞ്ഞിന് റാപ്പുൻസെൽ എന്ന് പേരിട്ടു. കാരണം, അമ്മയ്ക്ക് കഴിക്കാനും ചെയ്യാനും ആഗ്രഹിക്കുന്ന പൂന്തോട്ടത്തിലെ ചീരയുടെ തരം റാപുൻസെൽ എന്നും വിളിക്കപ്പെട്ടു.
          മന്ത്രവാദി കൊച്ചു പെൺകുട്ടിയെ നന്നായി പരിപാലിച്ചു. റാപ്പുൻസലിന് പന്ത്രണ്ട് വയസ്സ് തികഞ്ഞപ്പോൾ അവൾ ഒരു സുന്ദരിയായി. മന്ത്രവാദി അവളെ ഒരു കാടിന്റെ ഹൃദയഭാഗത്തുള്ള ഒരു ഉയർന്ന ഗോപുരത്തിൽ നിർത്തി. ഈ ഗോപുരത്തിന് പടികളില്ല, മുകളിൽ ഒരു ചെറിയ വിൻഡോ മാത്രം.
          മന്ത്രവാദി അവളെ കാണാൻ വരുമ്പോൾ, "റാപ്പുൻസെൽ, റാപ്പുൻസെൽ! നിങ്ങളുടെ സ്വർണ്ണ മുടി നീട്ടുക! ” അവൻ വിളിച്ചു പറഞ്ഞു. തിരശ്ശീലയിൽ നിന്ന് റാപ്പുൻസൽ അവളുടെ നീണ്ട മുടി വളർത്തി, മന്ത്രവാദി അവളുടെ തലമുടിയിൽ കയറി, കൈകൊണ്ട്.
          ഇത് വർഷങ്ങളായി തുടരുന്നു. ഒരു ദിവസം ഒരു രാജാവിന്റെ മകൻ വേട്ടയാടാനായി കാട്ടിൽ പ്രവേശിച്ചു. അവൻ അകലെയായപ്പോൾ നല്ല ശബ്ദത്തോടെ ഒരു ഗാനം കേട്ടു. കാട്ടിലൂടെ കുതിരപ്പുറത്തു കയറി ഗോപുരത്തിലെത്തി. പക്ഷേ, അവൻ വലതുവശത്തേക്ക് നോക്കി, ഇടത്തേക്ക് നോക്കി, മുകളിലേക്ക് കയറാൻ പടികളോ മറ്റോ കണ്ടില്ല.
          ഈ മനോഹരമായ ശബ്ദത്തിൽ ആകൃഷ്ടനായ രാജകുമാരൻ മന്ത്രവാദി ടവറിൽ കയറുന്നതെങ്ങനെയെന്ന് കാണുകയും പഠിക്കുകയും ചെയ്യുന്നതുവരെ എല്ലാ ദിവസവും നിർത്തി. പിറ്റേന്ന് ഇരുട്ടായപ്പോൾ, അവൻ താഴ്ന്ന ശബ്ദത്തിൽ പറഞ്ഞു, “റാപ്പുൻസെൽ, റാപ്പുൻസെൽ! നിങ്ങളുടെ സ്വർണ്ണ മുടി നീട്ടുക! ” അവൻ വിളിച്ചു പറഞ്ഞു. എന്നിട്ട് അവളുടെ തലമുടിയിൽ പറ്റിപ്പിടിച്ച് ഒരു സ്നാപ്പിൽ കയറി.
          റാപ്പുൻസലിന് മുമ്പ് അൽപ്പം ഭയമായിരുന്നു, കാരണം ആ ദിവസം വരെ മന്ത്രവാദിയല്ലാതെ മറ്റാരും അവളുടെ സന്ദർശനത്തിനെത്തിയില്ല. എന്നാൽ താൻ പാടുന്നത് കേൾക്കുന്നുണ്ടെന്നും ശബ്ദത്തിൽ പ്രണയത്തിലാണെന്നും രാജകുമാരൻ പറഞ്ഞപ്പോൾ അയാളുടെ ഭയം ശമിച്ചു. അദ്ദേഹം റാപുൻസെൽ രാജകുമാരനോട് നിർദ്ദേശിച്ചു, റാപ്പുൻസലിൽ സമ്മതിച്ചു, മുഖം ചെറുതായി നാണിച്ചു.
          എന്നാൽ ഈ ഉയർന്ന ഗോപുരത്തിൽ നിന്ന് റാപ്പുൻസലിന് രക്ഷപ്പെടാൻ ഒരു വഴിയുമില്ല. മിടുക്കിയായ പെൺകുട്ടിക്ക് ഒരു മികച്ച ആശയം ഉണ്ടായിരുന്നു. രാജകുമാരൻ ഓരോ തവണ വരുമ്പോഴും ഒരു സിൽക്ക് ഹാങ്ക് കൊണ്ടുവന്നാൽ, റാപ്പുൻസലിന് അവ ഒരുമിച്ച് ചേർത്ത് ഒരു കോവണി ഉണ്ടാക്കാം.
          എല്ലാം ശരിയായി, മന്ത്രവാദികളായവരെ അദ്ദേഹം ഒരിക്കലും ശ്രദ്ധിച്ചില്ല. എന്നാൽ ഒരു ദിവസം റാപ്പുൻസലിനെ ഒഴിഞ്ഞതായി കണ്ടെത്തി. "അമ്മേ, രാജകുമാരൻ നിങ്ങളെക്കാൾ വേഗത്തിൽ എന്റെ മുടി കയറുന്നത് എന്തുകൊണ്ടാണ്?" അദ്ദേഹം ചോദിച്ചപ്പോൾ എല്ലാം പുറത്തുവന്നു.
          “കുപ്രസിദ്ധയായ പെൺകുട്ടി! നിങ്ങൾ എന്നെ എങ്ങനെ ചതിച്ചു! ലോകത്തിന്റെ തിന്മയിൽ നിന്ന് നിങ്ങളെ സംരക്ഷിക്കാൻ ഞാൻ ശ്രമിക്കുകയായിരുന്നു! മന്ത്രവാദി കോപത്തോടെ നിലവിളിക്കാൻ തുടങ്ങി. റാപ്പുൻസലിനെ പിടിച്ച് തലമുടി മുറിച്ചശേഷം മരുഭൂമിയിലേക്ക് അയച്ചു.
          അന്ന് രാത്രി മന്ത്രവാദി കോട്ടയിൽ താമസിച്ച് രാജകുമാരനെ കാത്തിരുന്നു. “റാപ്പുൻസെൽ, റാപ്പുൻസെൽ! നിങ്ങളുടെ സ്വർണ്ണ മുടി നീട്ടുക! ” അവൻ വിളിച്ചപ്പോൾ റാപ്പുൻസലിൽ നിന്ന് അവൾ മുറിച്ച ബ്രെയ്ഡ് മന്ത്രവാദി നീട്ടി. തനിക്ക് എന്ത് സംഭവിക്കുമെന്ന് അറിയാതെ രാജകുമാരൻ മുകളിലേക്ക് കയറി.
          തന്റെ സങ്കടത്തിൽ രാജകുമാരൻ ജനാലയിൽ നിന്ന് സ്വയം എറിഞ്ഞു. എന്നാൽ നിലത്തു വീണപ്പോൾ അദ്ദേഹം മരിച്ചില്ല, ഗോപുരത്തിന്റെ ചുവട്ടിലുള്ള മുള്ളുകൾ മാത്രമാണ് അവന്റെ കണ്ണുകളിൽ മുങ്ങിയത്. വർഷങ്ങളോളം കണ്ണടച്ച് കണ്ണുകൾ നഷ്ടപ്പെട്ട റാപ്പുൻസലിനോട് കണ്ണുനീർ ഒഴുകിയ അവൾ കാട്ടിലൂടെ അലഞ്ഞു, സസ്യ വേരുകളിലും കാട്ടു സരസഫലങ്ങളിലും മാത്രം ജീവിച്ചു.
          അങ്ങനെയിരിക്കെ ഒരു ദിവസം അദ്ദേഹം രപുൻസൽ താമസിച്ചിരുന്ന മരുഭൂമിയിൽ എത്തി. ദൂരെ നിന്ന് പാടുന്ന ഒരു മധുര ശബ്ദം അവന്റെ കാതുകളിൽ വന്നു.
          “റാപ്പുൻസൽ! റാപ്പുൻസൽ! ” അവൻ വിളിച്ചു പറഞ്ഞു. തന്റെ രാജകുമാരനെ കണ്ടപ്പോൾ റാപ്പുൻസെൽ സന്തോഷത്തോടെ നിലവിളിച്ചു, രാജകുമാരന്റെ കണ്ണുകളിൽ സന്തോഷത്തിന്റെ രണ്ട് കണ്ണുനീർ ഒഴുകി. പെട്ടെന്ന്, ഒരു അത്ഭുതം സംഭവിച്ചു, രാജകുമാരന്റെ കണ്ണുകൾ തുറന്നു, രാജകുമാരൻ കാണാൻ തുടങ്ങി.
          അവർ സന്തോഷത്തോടെ രാജകുമാരന്റെ ദേശത്തേക്ക് പോയി. ആളുകൾ അവരെ അവിടെ സ്വാഗതം ചെയ്തു. അവരുടെ സന്തോഷം ജീവിതത്തിൽ ഒരിക്കലും വഷളായിട്ടില്ല. 

    റോസാപ്പൂവ്
    പങ്കാളി

    danke schön Nazire
    ഹരികസ്ıന്
    അത്ഭുതം നിങ്ങൾ
    നിങ്ങൾ ഒന്നാണ്
    ഞാൻ ജർമ്മൻ എഴുതാൻ പോവുകയായിരുന്നു
    ദൈവം അനുഗ്രഹിക്കട്ടെ

    നജിര
    പങ്കാളി

    :)
    :)
    :)
    :)

    tsk nazire മനോഹരമായ കഥ

    തൊരമന്
    പങ്കാളി

    പ്രശംസനീയമാണ്, എനിക്ക് എന്ത് പറയാൻ കഴിയും?
    നിങ്ങളുടെ ശ്രമങ്ങളെ ഞാൻ അഭിനന്ദിക്കുന്നു

15 ഉത്തരങ്ങൾ പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു - 1 മുതൽ 15 വരെ (ആകെ 49)
  • ഈ വിഷയത്തിന് മറുപടി നൽകാൻ നിങ്ങൾ ലോഗിൻ ചെയ്തിരിക്കണം.